-
Dibujo
Drawing
-
Composiciones
Compositions
-
Escultura
Sculpture
-
Pintura
Painting
-
Fotografía
Photograph
Benjamín Cano, Madrid 1963
Artista polifacético y arquitecto de una sólida trayectoria profesional. Más de una veintena de “Primeros Premios” en Concursos Nacionales de Arquitectura, participaciones en Bienales de Arquitectura Española y la inclusión de su obra en diversas Guías de Arquitectura Española del siglo XX, avalan su trabajo desde Cano & Escario Arquitectura, estudio fundado en 1988. En 2000 Benjamín Cano comienza a desarrollar una producción artística y ensayística que abraza diversas disciplinas como el dibujo, la pintura, la escultura la fotografía o la escritura.
“Tiene el privilegio de poder expresar sus emociones con todos los palos, los de las artes visuales y los de la palabra. Es un hombre delicado y valiente que no ha dejado de investigar. Y lo hace con la contención de su tierra natal. Su inspiración se hunde en sus raíces, la tierra de Cuenca sobria e intensa. En su obra, nos lleva a la esencia de las cosas. Nada está sobre dimensionado, todo es abstracción minimalista”. Isabel Muñoz. Benjamín Cano, Madrid 1963
A multifaceted artist and architect with a well established professional career. His work at Cano &Escario Arquitectura,a studio established in 1988, is attested by over twenty First Prizes inNational Architecture Awards, his participation in Biennial Exhibitions ofSpanish Architecture and the inclusion of his work in several Guides to 20th-CenturySpanish Architecture. In 2000 Benjamín Cano begins to develop an artisticproduction and ensayística that hugs various disciplines like drawing, thepaint, sculpture photography or writing.
"It has the privilege of power express their emotions with all sticks, thoseof the visual arts and those of the word. Is a man delicate and courageous thathas not stopped of investigate. And it does with containment of his homeland. Hisinspiration sinks into its roots, the land of Cuenca sober and intense. In hiswork, leads us to the essence of things. Nothing is oversized, everything is abstractionminimalist ". Isabel Muñoz.
Artista polifacético y arquitecto de una sólida trayectoria profesional. Más de una veintena de “Primeros Premios” en Concursos Nacionales de Arquitectura, participaciones en Bienales de Arquitectura Española y la inclusión de su obra en diversas Guías de Arquitectura Española del siglo XX, avalan su trabajo desde Cano & Escario Arquitectura, estudio fundado en 1988. En 2000 Benjamín Cano comienza a desarrollar una producción artística y ensayística que abraza diversas disciplinas como el dibujo, la pintura, la escultura la fotografía o la escritura.
“Tiene el privilegio de poder expresar sus emociones con todos los palos, los de las artes visuales y los de la palabra. Es un hombre delicado y valiente que no ha dejado de investigar. Y lo hace con la contención de su tierra natal. Su inspiración se hunde en sus raíces, la tierra de Cuenca sobria e intensa. En su obra, nos lleva a la esencia de las cosas. Nada está sobre dimensionado, todo es abstracción minimalista”. Isabel Muñoz. Benjamín Cano, Madrid 1963
A multifaceted artist and architect with a well established professional career. His work at Cano &Escario Arquitectura,a studio established in 1988, is attested by over twenty First Prizes inNational Architecture Awards, his participation in Biennial Exhibitions ofSpanish Architecture and the inclusion of his work in several Guides to 20th-CenturySpanish Architecture. In 2000 Benjamín Cano begins to develop an artisticproduction and ensayística that hugs various disciplines like drawing, thepaint, sculpture photography or writing.
"It has the privilege of power express their emotions with all sticks, thoseof the visual arts and those of the word. Is a man delicate and courageous thathas not stopped of investigate. And it does with containment of his homeland. Hisinspiration sinks into its roots, the land of Cuenca sober and intense. In hiswork, leads us to the essence of things. Nothing is oversized, everything is abstractionminimalist ". Isabel Muñoz.
Contacto
Contact
benjamincano@canoyescario.es
benjamincano@canoyescario.es
Agradecimientos. Diseño web y programación: Julio César González. Reproducción y fotomecánica: Eduardo Nave. Con el apoyo de Juan Millás. Contenidos: Mireia A. Puigventós.
Agradecimientos. Diseño web y programación: Julio César González. Reproducción y fotomecánica: Eduardo Nave. Con el apoyo de Juan Millás. Contenidos: Mireia A. Puigventós.
Exposiciones
Exhibitions
Trabajos editoriales
Publishing works
Escultura monumental
Monumental sculpture
Performances
Performances
Televisión
Television
Exposiciones
Pneuma
Exposición individual en la Fundación Metropoli , Madrid, 2015.
60 obras de escultura, obra gráfica y fotografía, en torno al Espíritu.
http://www.fmetropoli.org/
Vida secreta del aire
Museo de Arte Contemporáneo Esteban Vicente de Segovia, 2014.
Gran muestra retrospectiva incluyendo120 obras de escultura, composiciones y ensamblajes, obra gráfica y fotografía.
http://www.museoestebanvicente.es/
https://uncuadrounasilla.wordpress.com/tag/benjamin-cano/
Toledo expectante
Una ciudad convertida en Palio
Exposición individual de fotografía en la Catedral de Toledo, 2012.
Exhibitions
Pneuma
Individual Exhibition in the Foundation Metropolis, Madrid, 2015.
60 works of sculpture, graphical work and pictures, concerning the Spirit.
Secret life of the air
Museum of Contemporary Art, Esteban Vicente of Segovia2014.
Great retrospective sample including 120 works of sculpture, compositions and assemblies, graphical work and pictures.
Expectant Toledo
A city converted into Palio
Individual Exhibition ofphotography in the Cathedral of Toledo, 2012.
Pneuma
Exposición individual en la Fundación Metropoli , Madrid, 2015.
60 obras de escultura, obra gráfica y fotografía, en torno al Espíritu.
http://www.fmetropoli.org/
Vida secreta del aire
Museo de Arte Contemporáneo Esteban Vicente de Segovia, 2014.
Gran muestra retrospectiva incluyendo120 obras de escultura, composiciones y ensamblajes, obra gráfica y fotografía.
http://www.museoestebanvicente.es/
https://uncuadrounasilla.wordpress.com/tag/benjamin-cano/
Toledo expectante
Una ciudad convertida en Palio
Exposición individual de fotografía en la Catedral de Toledo, 2012.
Exhibitions
Pneuma
Individual Exhibition in the Foundation Metropolis, Madrid, 2015.
60 works of sculpture, graphical work and pictures, concerning the Spirit.
Secret life of the air
Museum of Contemporary Art, Esteban Vicente of Segovia2014.
Great retrospective sample including 120 works of sculpture, compositions and assemblies, graphical work and pictures.
Expectant Toledo
A city converted into Palio
Individual Exhibition ofphotography in the Cathedral of Toledo, 2012.
Trabajos editoriales
Libro de artista The Path of the Wind.
Autor: Benjamín Cano
Edición: Siete de un golpe, 2013.
Textos: Luis Alberto de Cuenca, Ana Martínez de Aguilar, Miguel Cereceda, Miguel Angel Hernández, Fernando Castro
Diseño editorial: Juanjo Justicia (Underbau).
Concepto: Mireia A. Puigventós.
Traducción: Jon Snyder
Incluido en la Colección de Libros de Artista de Ivory Press
Inland
Dibujo y Fotografía
Autor: Benjamín Cano
Edición: Turner, 2014
Textos: Lara Moreno (poesías)y Dionisio González.
Diseño editorial: Juanjo Justicia (Underbau).
Coordinación: Mireia A. Puigventós.
Traducción: Jon Snyder
Benjamín CanoÍntimo
I. dibujos de proyecto/ escritos II.fotografías/ dibujos de viaje III. composiciones/escultura.
Proyecto Editorial:Loft Publications, 2012
Coordinación y Diseño: Enrique Blanco de Córdova Díaz-Madroñero y Marta Alfaro Azcárraga.
Traducción: Noemí García Millán,Mike Lumber,Marta Alfaro Azcárraga. Publishing work
Artist book The Path of the Wind.
Author: Benjamín Cano
Edition: Benjamín Cano and Siete de un golpe, 2013.
Texts: Luis Alberto de Cuenca, Ana Martínez de Aguilar, Miguel Cereceda, Miguel Angel Hernández, Fernando Castro
Editorial design: Juanjo Justicia (Underbau).
Concept: Mireia A. Puigventós.
Inland
Drawing and Photograph
Author: Benjamín Cano
Edition: Turner, 2014
Texts: Lara Moreno (poems) and Dionisio González.
Editorial design: Juanjo Justicia (Underbau).
Coordination: Mireia A. Puigventós.
Benjamin Cano Íntimo
I. Project drawings / textsII. photographies / travel drawings III. compositions / sculpture.
Editorial Project:Loft Publications, 2012
Coordination and Design: Enrique Blanco de Cordova and Marta Diaz Alfaro Azcarraga Madroñero.
Translation: Naomi García Millán,Mike Lumber,Marta Alfaro Azcarraga.
Libro de artista The Path of the Wind.
Autor: Benjamín Cano
Edición: Siete de un golpe, 2013.
Textos: Luis Alberto de Cuenca, Ana Martínez de Aguilar, Miguel Cereceda, Miguel Angel Hernández, Fernando Castro
Diseño editorial: Juanjo Justicia (Underbau).
Concepto: Mireia A. Puigventós.
Traducción: Jon Snyder
Incluido en la Colección de Libros de Artista de Ivory Press
Inland
Dibujo y Fotografía
Autor: Benjamín Cano
Edición: Turner, 2014
Textos: Lara Moreno (poesías)y Dionisio González.
Diseño editorial: Juanjo Justicia (Underbau).
Coordinación: Mireia A. Puigventós.
Traducción: Jon Snyder
Benjamín CanoÍntimo
I. dibujos de proyecto/ escritos II.fotografías/ dibujos de viaje III. composiciones/escultura.
Proyecto Editorial:Loft Publications, 2012
Coordinación y Diseño: Enrique Blanco de Córdova Díaz-Madroñero y Marta Alfaro Azcárraga.
Traducción: Noemí García Millán,Mike Lumber,Marta Alfaro Azcárraga. Publishing work
Artist book The Path of the Wind.
Author: Benjamín Cano
Edition: Benjamín Cano and Siete de un golpe, 2013.
Texts: Luis Alberto de Cuenca, Ana Martínez de Aguilar, Miguel Cereceda, Miguel Angel Hernández, Fernando Castro
Editorial design: Juanjo Justicia (Underbau).
Concept: Mireia A. Puigventós.
Inland
Drawing and Photograph
Author: Benjamín Cano
Edition: Turner, 2014
Texts: Lara Moreno (poems) and Dionisio González.
Editorial design: Juanjo Justicia (Underbau).
Coordination: Mireia A. Puigventós.
Benjamin Cano Íntimo
I. Project drawings / textsII. photographies / travel drawings III. compositions / sculpture.
Editorial Project:Loft Publications, 2012
Coordination and Design: Enrique Blanco de Cordova and Marta Diaz Alfaro Azcarraga Madroñero.
Translation: Naomi García Millán,Mike Lumber,Marta Alfaro Azcarraga.
2014
2014
Escultura monumental
Monumental sculpture
Mural de las Manos
De hormigón blanco realizado in situ, al igual que el resto de la Biblioteca de Segovia.
Ecos primigéneos de impresiones de manos en los relieves de las cuevas prehistóricas: consciencia de ser.
Ecos de relieves tardogriegos. Ecos de humanidad, de pasiones, conflictos y armonía.
La mano del trabajo, la mano que escribe, la mano que crea, la mano que toca. Y sobre ellas la mano dulce que bendice, y un impulso siempre nuevo que recorre y alienta, a mí, a él, hoy, ayer y mañana. Wall relief of the Hands
Of white concrete realized in situ, as the rest of the Library of Segovia. Echoes primigéneos of hand impressions in the reliefs of the prehistoric caves: conscience of being. Echoes of reliefs late greek. Echoes of humanity, of passions, conflicts and harmony. The hand of the work, the hand that he writes, the hand that he believes, the hand that touches. And on them the sweet hand that it blesses, and an impulse always new that crosses and encourages, to me, him, today, yesterday and tomorrow.
De hormigón blanco realizado in situ, al igual que el resto de la Biblioteca de Segovia.
Ecos primigéneos de impresiones de manos en los relieves de las cuevas prehistóricas: consciencia de ser.
Ecos de relieves tardogriegos. Ecos de humanidad, de pasiones, conflictos y armonía.
La mano del trabajo, la mano que escribe, la mano que crea, la mano que toca. Y sobre ellas la mano dulce que bendice, y un impulso siempre nuevo que recorre y alienta, a mí, a él, hoy, ayer y mañana. Wall relief of the Hands
Of white concrete realized in situ, as the rest of the Library of Segovia. Echoes primigéneos of hand impressions in the reliefs of the prehistoric caves: conscience of being. Echoes of reliefs late greek. Echoes of humanity, of passions, conflicts and harmony. The hand of the work, the hand that he writes, the hand that he believes, the hand that touches. And on them the sweet hand that it blesses, and an impulse always new that crosses and encourages, to me, him, today, yesterday and tomorrow.
Performances
Performances
De la Vibración Plástica a la Vibración Sonora
Museo Esteban Vicente, Segovia 2015
Música: Luis Puente
Artista: Benjamin Cano
Presentación: Ana Martinez de Aguilar
Actividades complementarias de la Exposición " Vida sacreta del Aire" De la Vibración Plástica a la Vibración Sonora
Museo Esteban Vicente, Segovia 2015
Música: Luis Puente
Artista: Benjamin Cano
Presentación: Ana Martinez de Aguilar
Actividades complementarias de la Exposición " Vida sacreta del Aire"
Museo Esteban Vicente, Segovia 2015
Música: Luis Puente
Artista: Benjamin Cano
Presentación: Ana Martinez de Aguilar
Actividades complementarias de la Exposición " Vida sacreta del Aire" De la Vibración Plástica a la Vibración Sonora
Museo Esteban Vicente, Segovia 2015
Música: Luis Puente
Artista: Benjamin Cano
Presentación: Ana Martinez de Aguilar
Actividades complementarias de la Exposición " Vida sacreta del Aire"
Televisión
En Noviembre de 2014 la Televisión de Castilla-La Mancha le dedica el programa para castellano manchegos ilustres "Castilla-La Mancha me gusta". La primera parte muestra la amplia obra realizada por
canoyescario arquitectura en la región , mientras que la segunda y tercera parte del programa muestran
algunas facetas de su obra plástica y su taller ubicado en la provincia de Cuenca. Television
In November of 2014 the Televisión de Castilla-La Mancha dedicates the program for La Mancha illustrious Spanish " Castilla-La Mancha I like it ". The first part shows the wide work realized for canoyescario architecture in the region, whereas the second and third part of the program some of them show facets of his plastic work and his workshop located in the province of Cuenca.
En Noviembre de 2014 la Televisión de Castilla-La Mancha le dedica el programa para castellano manchegos ilustres "Castilla-La Mancha me gusta". La primera parte muestra la amplia obra realizada por
canoyescario arquitectura en la región , mientras que la segunda y tercera parte del programa muestran
algunas facetas de su obra plástica y su taller ubicado en la provincia de Cuenca. Television
In November of 2014 the Televisión de Castilla-La Mancha dedicates the program for La Mancha illustrious Spanish " Castilla-La Mancha I like it ". The first part shows the wide work realized for canoyescario architecture in the region, whereas the second and third part of the program some of them show facets of his plastic work and his workshop located in the province of Cuenca.
Poesía
Poetry
Siempre bajo la luz
Coherencia no es cerrar el abanico.
Es más bien reducir el margen de error
No experimentar con las personas.
Asumir la responsabilidad,
Responsabilidad con alma,
Alma silenciosa, vibrante y suelta.
Diremos pocas cosas,
Sólo unas pocas cosas, nada importante,
(Una luz, un lugar) cosas de cada día,
Rutinarias y magníficas
(Siempre bajo la luz, naturalmente). Always under the Light
Coherence is not closing the range of possibilities
It is more like reducing the margin of error
Not experimenting with people
Taking on the responsibility,
Responsibility with soul
Soul that is silent, vibrant and unhindered
We will say few things
Just a few things, nothing important,
(a light, a place) everyday things,
Ordinary and magnificent
(always under the light, naturally).
Coherencia no es cerrar el abanico.
Es más bien reducir el margen de error
No experimentar con las personas.
Asumir la responsabilidad,
Responsabilidad con alma,
Alma silenciosa, vibrante y suelta.
Diremos pocas cosas,
Sólo unas pocas cosas, nada importante,
(Una luz, un lugar) cosas de cada día,
Rutinarias y magníficas
(Siempre bajo la luz, naturalmente). Always under the Light
Coherence is not closing the range of possibilities
It is more like reducing the margin of error
Not experimenting with people
Taking on the responsibility,
Responsibility with soul
Soul that is silent, vibrant and unhindered
We will say few things
Just a few things, nothing important,
(a light, a place) everyday things,
Ordinary and magnificent
(always under the light, naturally).
Unas cuerdas de guitarra
Unas cuerdas
de guitarra
tensadas
rasgadas
para ti
para todos
para el viento, para la paz.
¿Quién es lo que vibra?
Pero, y la música,
ah, la música
tan real, tan evidente,
tan dentro
y tan vibrantemente lejos,
ecos de la piel
y del alma.
Si hubiera oído
a los doce años
la Sexta Sinfonía
de Tchaikovsky…
La música hace llorar
como un poema
la arquitectura no. Some guitar chords
Some chords
On the guitar
Tightened
Strummed
For you
For everyone
For the wind, for peace.
who is vibrating?
But, the music,
Aah, the music
So real, so obvious
So within
And so vibrantly distant
Echoes of the skin
And the soul.
If I had heard,
At the age of twelve,
Tchaikovsky’s
Sixth Symphony
Music can make you cry
Like a poem
Architecture can not
Unas cuerdas
de guitarra
tensadas
rasgadas
para ti
para todos
para el viento, para la paz.
¿Quién es lo que vibra?
Pero, y la música,
ah, la música
tan real, tan evidente,
tan dentro
y tan vibrantemente lejos,
ecos de la piel
y del alma.
Si hubiera oído
a los doce años
la Sexta Sinfonía
de Tchaikovsky…
La música hace llorar
como un poema
la arquitectura no. Some guitar chords
Some chords
On the guitar
Tightened
Strummed
For you
For everyone
For the wind, for peace.
who is vibrating?
But, the music,
Aah, the music
So real, so obvious
So within
And so vibrantly distant
Echoes of the skin
And the soul.
If I had heard,
At the age of twelve,
Tchaikovsky’s
Sixth Symphony
Music can make you cry
Like a poem
Architecture can not
Volando, volando
Feb. 08
Sobre una tablilla de hueso de santo:
Llegó la semilla
volando
Llegó la semilla
yo no sé de dónde
Llegó la semilla
yo no sé ni cuándo
Llegó la semilla
volando, volando
soñando, soñando.
¿Y yo qué hacía?
no sé
estaría ocupado,
estaría trabajando. Flying, flying
Feb. 2008
On a borrad of huesos de santo:
The seed arrived
Flying
The seed arrived
Where from, I know not
The seed arrived
I do not know when
The seed arrived
Flying, flying
Dreaming, dreaming.
And what did I do?
I don’t know
I was busy
I was working.
Feb. 08
Sobre una tablilla de hueso de santo:
Llegó la semilla
volando
Llegó la semilla
yo no sé de dónde
Llegó la semilla
yo no sé ni cuándo
Llegó la semilla
volando, volando
soñando, soñando.
¿Y yo qué hacía?
no sé
estaría ocupado,
estaría trabajando. Flying, flying
Feb. 2008
On a borrad of huesos de santo:
The seed arrived
Flying
The seed arrived
Where from, I know not
The seed arrived
I do not know when
The seed arrived
Flying, flying
Dreaming, dreaming.
And what did I do?
I don’t know
I was busy
I was working.
Proyectando
Tarancón, enero 2006.
Si yo creo un poema
¿a quién le interesa?
Te lo entrego
Con la tinta fresca
O escrito con lápiz blando
Y algunos colores,
Mis colores.
Te lo entrego
Y me lo devuelves sin ojos
Me lo devuelves sin piernas,
Sin brazos,
Sin carne,
Sin sentidos, descuartizado
Y sangrante.
Tristeza de sueños
Alas recortadas
Alas de piedra
Inmóviles y frías. Designing
Tarancón, January 2006.
If I write a poem
Who will it interest?
I offer it to you
Still with wet ink,
Or written with a soft pencil
And some colours
My colours.
I offer it to you
And you return it to me without eyes
You return it without legs
Without arms
Without flesh
Without senses, cut up into pieces
And bleeding.
The sadness of dreams
With wings trimmed
Wings of stone
Immobile and cold.
Tarancón, enero 2006.
Si yo creo un poema
¿a quién le interesa?
Te lo entrego
Con la tinta fresca
O escrito con lápiz blando
Y algunos colores,
Mis colores.
Te lo entrego
Y me lo devuelves sin ojos
Me lo devuelves sin piernas,
Sin brazos,
Sin carne,
Sin sentidos, descuartizado
Y sangrante.
Tristeza de sueños
Alas recortadas
Alas de piedra
Inmóviles y frías. Designing
Tarancón, January 2006.
If I write a poem
Who will it interest?
I offer it to you
Still with wet ink,
Or written with a soft pencil
And some colours
My colours.
I offer it to you
And you return it to me without eyes
You return it without legs
Without arms
Without flesh
Without senses, cut up into pieces
And bleeding.
The sadness of dreams
With wings trimmed
Wings of stone
Immobile and cold.
Arquitectura I
“Solo entre todos los hombres se realiza lo humano” Goethe.
Me gusta la Arquitectura
que duda cabe
me siento convocado a ella,
no sé porque extraño conducto,
me gusta lo que tiene
de lucha silenciosa
por hacer volar
lo que pesa
lo que pasa cada día
cotidiano que a nadie importa
me gusta lo que tiene de esclava,
esclava del trabajo
y esclava del que paga
lo que tiene de vergonzante y de ramera,
humildad contradictoria
alturas abajadas
yo y otro
otros y yo.
Si no hay otros
no hay Arquitectura
en realidad no hay
prácticamente
nada. Architecture I
“Only amongst men is the human manifested”. Goethe.
I like Architecture
There can be no doubt
I feel called to it
I can not explain this strange path,
I like its
Silent struggle to
Give flight
to what weighs,
to what happens daily
everyday events that matter to none
I like what it has that enslaves
Slave to work
And slave to whoever pays
The ashamed, the harlot
Contradictory humility
Lowered heights
Me and another
Others and me.
If there are no others
There is no architecture
In reality there is…
practically……
nothing.
“Solo entre todos los hombres se realiza lo humano” Goethe.
Me gusta la Arquitectura
que duda cabe
me siento convocado a ella,
no sé porque extraño conducto,
me gusta lo que tiene
de lucha silenciosa
por hacer volar
lo que pesa
lo que pasa cada día
cotidiano que a nadie importa
me gusta lo que tiene de esclava,
esclava del trabajo
y esclava del que paga
lo que tiene de vergonzante y de ramera,
humildad contradictoria
alturas abajadas
yo y otro
otros y yo.
Si no hay otros
no hay Arquitectura
en realidad no hay
prácticamente
nada. Architecture I
“Only amongst men is the human manifested”. Goethe.
I like Architecture
There can be no doubt
I feel called to it
I can not explain this strange path,
I like its
Silent struggle to
Give flight
to what weighs,
to what happens daily
everyday events that matter to none
I like what it has that enslaves
Slave to work
And slave to whoever pays
The ashamed, the harlot
Contradictory humility
Lowered heights
Me and another
Others and me.
If there are no others
There is no architecture
In reality there is…
practically……
nothing.
Arquitectura II
No me gusta el pensamiento abstracto
Lejanas humaredas
Que no huelen a leña
Me gusta el fuego vivo,
La llama chispeante
Y caliente que te dice
Mañana a las siete menos cuarto,
Pablo, Enrique, Juan.
Todo tiene un rostro,
No hay fin
que justifique el medio,
Pablo, Enrique, Juan,
Ahora,
Ahora,
Ya.
Dar dimensión, cota, medida
Espesor, dirección, escala,
Arquitectura del yo no,
Del otro. Architecture II
I do not like abstract thought
Distant plumes of smoke
Which smell not of wood
I like a real fire
The crackling flames
And heat that tells you
Tomorrow at a quarter to seven
Pablo, Enrique, Juan.
Everything has its face
There is no end
That justifies the means
Pablo, Enrique, Juan
Now
Now
Right now
Give dimension, elevation, measurements
Thickness, direction, scale
Architecture of the not I,
Of the other.
No me gusta el pensamiento abstracto
Lejanas humaredas
Que no huelen a leña
Me gusta el fuego vivo,
La llama chispeante
Y caliente que te dice
Mañana a las siete menos cuarto,
Pablo, Enrique, Juan.
Todo tiene un rostro,
No hay fin
que justifique el medio,
Pablo, Enrique, Juan,
Ahora,
Ahora,
Ya.
Dar dimensión, cota, medida
Espesor, dirección, escala,
Arquitectura del yo no,
Del otro. Architecture II
I do not like abstract thought
Distant plumes of smoke
Which smell not of wood
I like a real fire
The crackling flames
And heat that tells you
Tomorrow at a quarter to seven
Pablo, Enrique, Juan.
Everything has its face
There is no end
That justifies the means
Pablo, Enrique, Juan
Now
Now
Right now
Give dimension, elevation, measurements
Thickness, direction, scale
Architecture of the not I,
Of the other.
30-3-08
Estaba pensando
En telas
Empapadas,
En resina,
En pliegues
En manos
Lázaros incorporados
Atraídos misteriosamente
Y se me escapaba lo real
Lo cotidiano,
El negro tronco
En V
De la acacia mojada
Y los niños, los Javieres
Con unas carillas, entre ingenuas
Y dramáticas:
“Estamos escalando”
Peligrosamente siendo. 30-3-08
I was thinking
Of fabrics
Soaked
In resin,
Of folds
Of hands
Lazarus incorporated
Mysteriously attracted
But the real escaped me
The everyday
The black trunk
In a V
Of the wet acacia
And the children, the Javiers
With little faces, somewhere between naïve
and dramatic
“We are climbing”
Being dangerous.
Estaba pensando
En telas
Empapadas,
En resina,
En pliegues
En manos
Lázaros incorporados
Atraídos misteriosamente
Y se me escapaba lo real
Lo cotidiano,
El negro tronco
En V
De la acacia mojada
Y los niños, los Javieres
Con unas carillas, entre ingenuas
Y dramáticas:
“Estamos escalando”
Peligrosamente siendo. 30-3-08
I was thinking
Of fabrics
Soaked
In resin,
Of folds
Of hands
Lazarus incorporated
Mysteriously attracted
But the real escaped me
The everyday
The black trunk
In a V
Of the wet acacia
And the children, the Javiers
With little faces, somewhere between naïve
and dramatic
“We are climbing”
Being dangerous.
-
Abismo
Abyss
-
Camino
Road
-
Huella
Mark
-
Materia
Matter
-
Asombro
Astonishment
Situarse allí donde la vida oscila entre la pausa y el movimiento es lo más cerca que se puede estar del abismo.
La vida y la muerte convergen en un lugar fronterizo de equilibrio inestable. En una región abismal que en los dibujos se comporta como una mancha oscura o una cavidad sin fondo. En este sentido, “salir del abismo” se puede interpretar como un sinónimo de resucitar y regresar a la luz. El artista decide colocar su foco de observación en lo más hondo del ser a la búsqueda deuna dualidad: el principio del fin.
La vida y la muerte convergen en un lugar fronterizo de equilibrio inestable. En una región abismal que en los dibujos se comporta como una mancha oscura o una cavidad sin fondo. En este sentido, “salir del abismo” se puede interpretar como un sinónimo de resucitar y regresar a la luz. El artista decide colocar su foco de observación en lo más hondo del ser a la búsqueda deuna dualidad: el principio del fin.
Standing where life fluctuates between pause and movement is the closest one can be to the abyss.
Life and death converge in a bordering place of unstable equilibrium. An abyssal regionthat, in the drawings, takes the shape of a dark stain or an endlesscavity. In this sense, “coming out ofthe abyss” can be interpreted as synonymous to reviving and returning to thelight. The artist chooses to centre hisfocus of attention at the very dephts of one’s being in search of a duality:the beginning of the end.
Life and death converge in a bordering place of unstable equilibrium. An abyssal regionthat, in the drawings, takes the shape of a dark stain or an endlesscavity. In this sense, “coming out ofthe abyss” can be interpreted as synonymous to reviving and returning to thelight. The artist chooses to centre hisfocus of attention at the very dephts of one’s being in search of a duality:the beginning of the end.
Caminar es componer con los sentidos un mapa interior del mundo.
Un viaje comporta el placer de saborear el curso del tiempo y de organizar el relato biográficocon cada objeto encontrado. El desplazamiento en la obra de Benjamín Cano es unrecurso inagotable de observaciones y ensoñaciones, un goce particular favorable a los hallazgos inesperados. La experiencia sensorial y la reflexión interior que obtiene están aquí presentes atravesando la naturaleza de sus composiciones.
Un viaje comporta el placer de saborear el curso del tiempo y de organizar el relato biográficocon cada objeto encontrado. El desplazamiento en la obra de Benjamín Cano es unrecurso inagotable de observaciones y ensoñaciones, un goce particular favorable a los hallazgos inesperados. La experiencia sensorial y la reflexión interior que obtiene están aquí presentes atravesando la naturaleza de sus composiciones.
Walking is composing an inner map of the world with one's senses.
A journey brings the pleasure of savoring the time goingby and organizing a biographical account with every object encountered. The displacement in Benjamín Cano’s work isan endless resource of observations and fantasies, a personal enjoyment favourable to unexpected dicoveries. The sensory experience and the inner reflection he achieves are present here, going through the nature of his compositions.
A journey brings the pleasure of savoring the time goingby and organizing a biographical account with every object encountered. The displacement in Benjamín Cano’s work isan endless resource of observations and fantasies, a personal enjoyment favourable to unexpected dicoveries. The sensory experience and the inner reflection he achieves are present here, going through the nature of his compositions.
El tratamiento de las superficies perfila el rastro de una ausencia o la impresión de una huella.
A lo largo de toda la producción artística sobresale una inquietud personal hacia lo que podríamos denominar “impresiones del tiempo y de la materia”. La huella actúa como una herida consistente en tajos sobre tela que transfieren una imagen de dolor y redención. La profundidad de la llaga es reparada y zurcida. Así la cura aparece como metáfora de salvación. El artista realiza cuerpos escultóricos que simbolizan simultáneamente el concepto de trauma, expiación y resurrección. Una alegoría a la existencia y a sus misterios.
A lo largo de toda la producción artística sobresale una inquietud personal hacia lo que podríamos denominar “impresiones del tiempo y de la materia”. La huella actúa como una herida consistente en tajos sobre tela que transfieren una imagen de dolor y redención. La profundidad de la llaga es reparada y zurcida. Así la cura aparece como metáfora de salvación. El artista realiza cuerpos escultóricos que simbolizan simultáneamente el concepto de trauma, expiación y resurrección. Una alegoría a la existencia y a sus misterios.
The treatment of the surfaces outlines the trace of an absence or the imprint of a mark.
A personal interest towards what could be called “imprints of time and matter” pervades all the artistic production. The mark acts as a wound consisting of cuts on fabric that convey the image of suffering and redemption. The depth of the wound is repaired and mended. This way the cure appears as a methaphor of salvation. The artist's sculptures simultaneously represent the concepts of trauma, expiation and resurrection. An allegory of existance and its mysteries.
A personal interest towards what could be called “imprints of time and matter” pervades all the artistic production. The mark acts as a wound consisting of cuts on fabric that convey the image of suffering and redemption. The depth of the wound is repaired and mended. This way the cure appears as a methaphor of salvation. The artist's sculptures simultaneously represent the concepts of trauma, expiation and resurrection. An allegory of existance and its mysteries.
La mixtificación técnica y el empleo de materiales heterogéneos enfatizan el carácter comunicativo de la obra.
Es en el proceso de creación donde el artista experimenta libremente con diversos materiales e interacciona emocionalmente con ellos. En muchos casos, tal y como sucediera en el seno del informalismo, se trata de elementos encontrados o de reciclaje mezclados con los recursos tradicionales del arte con el fin de buscar nuevos lenguajes de expresión. Siendo el taller el laboratorio donde las piezas se ensamblan en un todo unificado.
Es en el proceso de creación donde el artista experimenta libremente con diversos materiales e interacciona emocionalmente con ellos. En muchos casos, tal y como sucediera en el seno del informalismo, se trata de elementos encontrados o de reciclaje mezclados con los recursos tradicionales del arte con el fin de buscar nuevos lenguajes de expresión. Siendo el taller el laboratorio donde las piezas se ensamblan en un todo unificado.
The technical mystification and the use of a variety of materials emphasize the communicative nature of this work.
During the creation process, the artist experiments freely with different materials and interacts emotionally with them. As it happened at the heart of the Informalism movement, in many cases these materials consist of found or recycled items mixed with traditional art resources with the aim of finding new ways of expression. The studio becomes the laboratory where all the pieces are assembled into a unified whole.
During the creation process, the artist experiments freely with different materials and interacts emotionally with them. As it happened at the heart of the Informalism movement, in many cases these materials consist of found or recycled items mixed with traditional art resources with the aim of finding new ways of expression. The studio becomes the laboratory where all the pieces are assembled into a unified whole.
El asombro es un gesto de hundimiento en la realidad y principal motor de búsqueda de significados.
La capacidad de extrañeza se manifiesta aquí en el modo de fotografiar la naturaleza. Es un recurso que comporta una revelación: pone de relieve el detalle y amplia el sentido de larealidad. Guiado por el deseo de ir más allá de lo tangible, el artista nos aproxima a su universo más íntimo.
La capacidad de extrañeza se manifiesta aquí en el modo de fotografiar la naturaleza. Es un recurso que comporta una revelación: pone de relieve el detalle y amplia el sentido de larealidad. Guiado por el deseo de ir más allá de lo tangible, el artista nos aproxima a su universo más íntimo.
Astonishment is an expression of sinking in reality and the main search engine of meanings.
The ability to surprise is manifested here in the way nature is photographed. It is a resource entailing a revelation: it emphasizes the detail and broadens the sense of reality. Driven by the desire to go beyond what is tangible, the artist brings us closer to his most intimate universe.
The ability to surprise is manifested here in the way nature is photographed. It is a resource entailing a revelation: it emphasizes the detail and broadens the sense of reality. Driven by the desire to go beyond what is tangible, the artist brings us closer to his most intimate universe.